Olga García Echeverría was born and raised in el Este de Los Angeles. As a story teller, her book, Falling Angels, is split in half between cuentos y poemas, stories and poems, writings that serve as translations for experiences and feelings. She carries the imagination of the reader from standing on the corner of Alvarado and Wilshire, eating a mango as she waits for the 720 Metro Rapid Bus on her way to work in Santa Monica. Or the experiences of a brown man, a baker from East Los Angeles, delivering in Orange County and as he knocks on the door, he is shot from behind by local police for “looking suspicious”.
Personal Blog
Personal Blog
"Lengualistic algo," recited by Hanna Gardner, Kelsey Engle, Andrew Miller, & Sumi Yi.
Lengualistic algo - Olga García Echeverría
Qué quieren conmigo los puristas,
all tongue-tied
& sitting proper
behind fat stoic dictionaries?
I've already eaten the thin white skeletons
of foreign words
choked on the bones of inglés Only,
learned the art of speaking in codes
and code switching,
learned to spit palabras
out of boca abierta
like bullets
like fire
like fuego
like poems
have already licked alive
the crevices of open-legged borders
bleeding the histories and languages
of my name
Have already been witness to silence
to white-haired first grade teacher
bringing finger to lips and saying,
Shhhhhh! Speak English.
You're in America now,
speak English.
Mi bisabuela fue Yaqui
Mi abuela Mexicana
Mi madre mestiza
y yo?
Your worst linguistic nightmare
hecho realidad
Aquí se le hecha
de todo; East Los attitude,
chile chipotle, Chicana power fist.
Aquí el inglés se quita sus moños,
wears khaki guangos
and dances slow motion to oldies.
Aquí el inglés trips over itself
Y el español comes down
off its high Spanish horse,
cruises down Whittier Boulevard
in a cherry-red Impala lowrider,
watchala it rides the bus,
eats chile spiced mangos
and elotes smothered in mayonesa,
it learns to say pá instead of para,
'cá instead of acá
'llá instead of allá,
travel pá cá y pá llá
pá llá y pá cá
pá Caló. Órale!
Somos las chicas patas lenguas que se rajan
cruzando fronteras sin papeles,
illegal tongues jumping over barb-wire fences
and running como las cucarachas
when you hit the light switch!
Córrele cuquita! Córrele!
Aquí el lenguaje existe en el momento
que Conejo hits up Pablo for a ride
con, Come on vato. Give me un aventón
to la marqueta. Y Pablo lo manda a la fregada
with a wave of a hand y con Chale dude!
Qué me vez? cara de taxi-cab?
Aquí se usa lo que sirve,
el rascuache, el mestizaje,
las left-overs y lo yet to be born,
Aquí cada palabra está viva. Respira.
And all the Chicas Patas, las Wátchalas,
los éses y ésas of the world
stand up and shout:
Hey! And ain't I a word?
Caigo from hungry mouths
of thousands. Salgo como bala
en los barrios de Califas,
broto como lluvia en el desierto de Arizona,
canto mi Tex-Mex junta a Flaco Jiménez
And tell me, ain't I a word?
Los académicos me ignoran
los puristas dicen que contamino,
Webster y el Pequeño Larousse
no me conocen y Random House me escupe.
No manchen!
Aquí mi raza no se detiene
cada nueva palabra remembers, relives, speaks
the many conquests of our bleeding tongues.
Our language, como cuerpo de serpiente, moves
it shape-shifts
it sheds
en un instante muere
y aún vuelve a nacer.
Qué quieren conmigo los puristas,
all tongue-tied
& sitting proper
behind fat stoic dictionaries?
I've already eaten the thin white skeletons
of foreign words
choked on the bones of inglés Only,
learned the art of speaking in codes
and code switching,
learned to spit palabras
out of boca abierta
like bullets
like fire
like fuego
like poems
have already licked alive
the crevices of open-legged borders
bleeding the histories and languages
of my name
Have already been witness to silence
to white-haired first grade teacher
bringing finger to lips and saying,
Shhhhhh! Speak English.
You're in America now,
speak English.
Mi bisabuela fue Yaqui
Mi abuela Mexicana
Mi madre mestiza
y yo?
Your worst linguistic nightmare
hecho realidad
Aquí se le hecha
de todo; East Los attitude,
chile chipotle, Chicana power fist.
Aquí el inglés se quita sus moños,
wears khaki guangos
and dances slow motion to oldies.
Aquí el inglés trips over itself
Y el español comes down
off its high Spanish horse,
cruises down Whittier Boulevard
in a cherry-red Impala lowrider,
watchala it rides the bus,
eats chile spiced mangos
and elotes smothered in mayonesa,
it learns to say pá instead of para,
'cá instead of acá
'llá instead of allá,
travel pá cá y pá llá
pá llá y pá cá
pá Caló. Órale!
Somos las chicas patas lenguas que se rajan
cruzando fronteras sin papeles,
illegal tongues jumping over barb-wire fences
and running como las cucarachas
when you hit the light switch!
Córrele cuquita! Córrele!
Aquí el lenguaje existe en el momento
que Conejo hits up Pablo for a ride
con, Come on vato. Give me un aventón
to la marqueta. Y Pablo lo manda a la fregada
with a wave of a hand y con Chale dude!
Qué me vez? cara de taxi-cab?
Aquí se usa lo que sirve,
el rascuache, el mestizaje,
las left-overs y lo yet to be born,
Aquí cada palabra está viva. Respira.
And all the Chicas Patas, las Wátchalas,
los éses y ésas of the world
stand up and shout:
Hey! And ain't I a word?
Caigo from hungry mouths
of thousands. Salgo como bala
en los barrios de Califas,
broto como lluvia en el desierto de Arizona,
canto mi Tex-Mex junta a Flaco Jiménez
And tell me, ain't I a word?
Los académicos me ignoran
los puristas dicen que contamino,
Webster y el Pequeño Larousse
no me conocen y Random House me escupe.
No manchen!
Aquí mi raza no se detiene
cada nueva palabra remembers, relives, speaks
the many conquests of our bleeding tongues.
Our language, como cuerpo de serpiente, moves
it shape-shifts
it sheds
en un instante muere
y aún vuelve a nacer.